岛上生活句子英文翻译

岛上生活句子英文翻译

本篇文章给大家谈谈岛上生活句子英文翻译,以及怎样翻译英语对应的知识点,文章可能有点长,但是希望大家可以阅读完,增长自己的知识,最重要的是希望对各位有所帮助,可以解决了您的问题,不要忘了收藏本站喔。

本文目录

  1. 怎样翻译英语
  2. 英语求翻译。
  3. 英语写景的高级句子

[One]、怎样翻译英语

1. Once at a dinner on the Monterey Peninsula California my mother whispered to me confidentially:"Sau-sau (brother's wife) pretends too hard to be a polite recipient! Why bother with such nominal courtesy? In the end she always takes everything."

有一次,在加州蒙特雷半岛上用餐时,我母亲私下悄悄地对我说:“嫂嫂想做个彬彬有礼的客人,但是装得太厉害了!何必费劲讲究形式上的客套呢?到最后她还是什么都要。”

2. My mother acted like a waixiao an emigrant no longer patient with old taboos and courtesies. To prove her point she reached across the table to offer my elderly aunt from Beijing the last scallop from the garlic seafood dish along with the flank steak and the cucumber salad.

我母亲行事像个“外侨”,即一个移民国外的侨民,因为她已经不耐烦老一套的禁忌和礼数了。为了证明她刚才的观点,她手伸过桌子,把蒜香海鲜拼盘里的最后一个扇贝,连同牛腩排及黄瓜沙拉一起,递给我从北京来的年长舅妈。

3. Sau-sau frowned."B'yao zhen b'yao!" she cried patting her substantial stomach. I don't want it really I don't.

嫂嫂皱起了眉头,“不要,真不要!”她一边大声说一边拍着自己已经吃得很饱的肚子。我不要了,真的不要了。

4."Take it! Take it!" my mother scolded in Chinese as predictably as the lunar cycles.

“拿去吧!拿去吧!”我母亲用中文责备道。预料到她就会这样,就像月亮盈亏周期似的。

5."Full I'm already full" Sau-sau muttered weakly eying the scallop.

“饱了,我已经饱了,”嫂嫂低声嘀咕着,眼睛却瞟着扇贝。

6“."Ai!" exclaimed my mother."Nobody wants it. It will only rot!"

“哎!”我母亲感叹着说,“没人愿意吃,只能让它坏掉了!”

7. Sau-sau sighed acting as if she were doing my mother a favor by taking the scrap off the tray and sparing us the trouble of wrapping the leftovers in foil.

嫂嫂叹了口气,从碟子上拿去了那个扇贝,就好像是帮了我母亲一个大忙,并省去了我们用箔纸将剩菜打包的麻烦似的。

8. My mother turned to her brother an experienced Chinese magistrate visiting us for the first time."In America a Chinese person could starve to death. If you don't breach the old rules of etiquette and say you want it they won't ask you again."

我母亲转头看着她兄长——一位经验丰富的中国地方法官,这是他初次来看我们。她说:“在美国,一个中国人可能会饿死。要是你不打破老一套的礼数说你要吃,他们就不会再问你了。”

9. My uncle nodded and said he understood fully: Americans take things quickly because they have no time to be polite.

我舅舅点点头,说他完全理解:美国人待人接物快速迅捷,因为他们没有时间客气来客气去。

10. I read an article in The New York Times Magazine on changes in New York's little cultural colony of Chinatown where the author mentioned that the interwoven configuration of Chinese language and culture renders its speech indirect and polite. Chinese people are so"discreet and modest" the article started that there aren't even words for"yes" and"no".

我在《纽约时报杂志》上读到过一篇文章,描述的是纽约市内的中国城这一小块文化聚居地的变迁。作者在文章中提到,中国语言与文化错综交织,使中文十分委婉和客套。中国人是如此“谨慎和谦虚”,文章开头写道,以至于他们都没有词语来表达“是”和“不是”。

11. Why do people keep fabricating these rumors? I thought. They describe us as though we were a tribe of those little dolls sold in Chinatown tourist shops heads moving up and down in contented agreement!

我思索着,为什么人们会不断地编造这样的谣言呢?他们把我们描述得就像是唐人街旅游品商店里出售的一批小布娃娃。那些布娃娃的头不停地上下晃动,似乎对一切都心满意足,完全赞同。

12. As any child of immigrant parents knows there is a special kind of double bind attached to knowing two languages. My parents for example spoke to me in both Chinese and English; I spoke back to them in English.

生于移民家庭的孩子都清楚,有一种特殊的两难境地与说两种语言的生活联系在一起。比如我父母,他们和我说话时中文和英文都用,但我和他们说话时只用英文。

13."Amy-ah!" they'd scold me.

“艾米啊!”他们会这样责备我。

14."What?" I'd answer back.

15."Do not question us when we call" they'd scold in Chinese."It's not respectful."

“我们叫你时,不要对我们反问,”他们会用中文训斥道“这是不礼貌的!”

17."Ai! Didn't we just tell you not to question?"

“哎!我们不是刚刚说过,叫你不要反问吗?”

18. If I consider my upbringing carefully I find there was nothing discreet about the Chinese language I grew up with no censorship for the sake of politeness. My parents made everything abundantly clear in their consecutive demands:"Of course you will become a famous aerospace engineer" they prodded."And yes a concert pianist on the side."

仔细想想自己的成长过程,我发现,我从小到大所接触到的中文并不是什么特别谨慎的语言,也不存在出于客气而对所说的话进行仔细检查的现象。我父母向我提一连串的要求时,总是把一切都表述得清清楚楚:“你当然会成为著名的航空工程师,”他们会鼓励我说,“对了,你业余时间还要做音乐会的钢琴师。”

19. It seems that the more forceful proceedings always spilled over into Chinese:"Not that way! You must wash rice so not a single grain is lost."

似乎更加强硬的事情总是通过中文倾泻出来:“不能那样!你淘米的时候,必须一粒都不漏。”

20. Having listened to both Chinese and English I'm suspicious of comparisons between the two languages as I notice the reciprocal challenges they each present. English speakers say Chinese is extremely difficult because different words can be denoted by very subtle variations in tone. English is often bracketed with the label of inconsistency a language of too many broken rules.

由于一直同时听着中英文两种语言,故而我对它们之间的任何对比总是心存怀疑,因为我注意到它们各自都有对方所没有的难点。说英文的人会认为中文极其难,因为中文用非常微妙的声调变化就可以表示不同的词语。而英文则常常被认为缺乏一致性,因为英文具有太多不合规则的用法。

21. Even more dangerous in my view is the temptation to view the gulf between different languages and behavior in translation. To listen to my mother speak English an outside spectator might make the deduction that she has no concept of the temporal differences of past and future or that she is gender blind because she refers to my husband as"she". If one were not careful one might also generalize that all Chinese people take an indirect route to get to the point. It is rather my mother's individual tendency to ornament her language and wander around a bit.

在我看来,更危险的做法是,人们往往倾向于通过翻译来理解不同语言和行为之间的差异。如果一个旁观的外人听我母亲说英语,可能会得出结论,说她对过去和将来这样的时间区别没有概念,或者认为她对人的性别不加区分,因为她提到我丈夫时总是说“她”。如果一个人对此类现象不假思虑,他也许还会概括说,所有中国人都是通过委婉迂回的方式才能说到话题重点的。而实际上喜欢修饰和绕弯子只是我母亲个人的说话风格。

22. I worry that the dominant society may see Chinese people from a limited perspective hedging us in with the stereotype. I worry that the seemingly innocent stereotype may lead to actual intolerance and be part of the reason why there are few Chinese in top management positions or in the main judiciary or political sectors. I worry about the power of language: If one says anything enough times it might become true with or without malicious intent.

我担心主流社会可能会从一个狭隘的角度、以一种成见看待中国人。我担心这种看似无害的成见实际会导致人们对中国人难以容忍,并成为中国人在高层管理职位或主要的司法及政府部门寥寥无几的部分原因。我担心语言的力量,即如果一个人将一件事说了很多遍,无论其是否有恶意,这件事都会变成事实。

23. Could this be why the Chinese friends of my parents' generation are willing to accept the generalization?

这会不会就是我父母辈的中国朋友愿意接受那些对中国人的简单概括的原因呢?

24."Why are you complaining?" one of them said to me."If people think we are modest and polite let them think that. Wouldn't Americans appreciate such an honorary description?"

“你为什么要抱怨呢?”他们中有人问我。“如果人们认为我们谦虚礼让,就让他们那样想好了。难道美国人不喜欢这种赞誉性的话吗?”

25. And I do believe that anyone would take the description as a compliment  at first. But after a while it annoys as if the only things that people heard one say were what had been filtered through the sieve of social niceties: I'm so pleased to meet you. I've heard many wonderful things about you.

我当然相信每个人在一开始都会把这种描述的话当成称赞。但过了一段时间,这种话就会让人恼怒,就好像所听到的只是些经过细微的社交区别过滤后的言辞,诸如“很高兴认识你,我听到许多人都夸奖你”之类的话。

26. These remarks are not representative of new ideas honest emotions or considered thought. Like a piece of bread they are only the crust of the interaction or what is said from the polite distance of social contexts: greetings farewells convenient excuses and the like. This generalization therefore is not a true composite of Chinese culture but only a stereotype of our exterior behavior.

这些话不能表达什么新观点,也不能传达什么真实的情感或深思熟虑的想法。它们就像一片面包,只是人们交往中最表层的东西,或社交场合下出于礼貌而说的一些话:问候、道别、顺口的托词,诸如此类。由此看来,那些对中国人的概括性评价并非是对中国文化成分的真实描述,而仅仅是对我们外在行为的一种成见而已。

27."So how does one say'yes' and'no' in Chinese?" my friends may ask carefully.

“那么中文究竟怎么表达‘是’和‘不是’呢?”我的朋友也许会小心翼翼地问。

28. At this junction I do agree in part with The New York Times Magazine article. There is no one word for"yes" or"no" but not out of necessity to be discreet. If anything I would say the Chinese equivalent of answering"yes" or"no" is specific to what is asked.

在这一点上,我的确在某种程度上同意《纽约时报杂志》的那篇文章。在中文里,没有哪一个字专门用于表达“是”或“不是”,但这并非是因为需要保持谨慎。若的确有什么不同的话,那我会说中文里对应的“是”或“不是”的表达通常是针对所问的具体内容而定的。

29. Ask a Chinese person if he or she has eaten and he or she might say chrle(eaten already) or meiyou(have not).

如果你问一个中国人是否吃饭了,他(或她)会说“吃了”(已经吃过)或“没有”(没有吃过)。

30. Ask"Have you stopped beating your wife?" and the answer refers directly to the proposition being asserted or denied: stopped already still have not never beat have no wife.

你若问:“你停止打老婆了吗?”他会直接就所断定或所否认的假设进行回答:已经停止了,还没有,从来不打,没有老婆。

[Two]、英语求翻译。

以下是LZ图片中的英文的全篇翻译:

What would you want moston a desert island?

这个月的调查显示,全世界的人们都自然地了解他们最想要的,那就是:另一个人。而且是个熟人。全部来自16个国家的受访者表示他们的配偶或伴侣将会是他们最想要在身旁的第一选取。或许这有道理:一个MP3播放机无法帮你找到饮用水,你的狗没办法帮你点火,而谁知道乔治·克鲁尼和佩内洛普·克鲁兹有没有接受过野外生存训练呢?我们只能希望你们两个做的SOS求救讯号能够尽早被人见到。

“My hu*** and, of course!Gee Clooney wouldn’t think I’m as pretty as my hu*** and does!”– Roseane, 42,Brazil

“当然是我的丈夫啦!乔治·克鲁尼不会像我丈夫一样认为我这么漂亮!”——Roseane,42岁,巴西

“My MP3 player. I wouldnot want my loved ones, including my pet, to be left alone like this.” Co-Co,28, China.

“我的MP3播放机。我不希望我爱的人,包括我的宠物,会像这样被单独留下。”——Co-Co,28岁,中国

“My partner should bethere to listen to me plain about the fact that we are left alone on anisland– probably due to some error he made.”– Julia, 25, Jordan

“我的伴侣会在那里听我抱怨我们被单独留在岛上这个事实——大概是因为这是他所犯的错所导致的。”——Julia,25岁,约旦

82% of the South Africanwomen surveyed would most want their hu*** and/partner with them, while just 45%of the Indian women surveyed agreed.

82%的被调查南非女性最想要自己的丈夫/伴侣在自己身边,而只有45%的印度女性是这样想的。

27% of Russian men surveyedwould want a celebrity along. Only 2% of the Mexican men agreed. Less than 18%of women worldwide chose this option.

27%的被调查俄罗斯男性表示他们想要一个名人陪伴自己。而只有2%的墨西哥男性同意。全球只有少于18%的女性选取了这个选项。

This was second choiceoverall, particularly among Malaysian men, with 32% saying they’d most want anMP3 player with their favorite songs. Just 5% of Australian and American menagreed.

这是总体第二多人选的选项,特别是在马来西亚男性中有32%的人希望他们最想要充满自己喜欢的音乐的MP3播放机的陪伴。而只有5%的澳大利亚和美国人同意。

In France, 28% ofrespondents older than 45 would most want to be left alone with their dog, whilenot a single Russian or Malaysian in that age group surveyed would most wantFido along.

在法国,28%大于45岁的被调查者希望被独自和自己的狗留下,而没有一个俄罗斯或马来西亚的年龄组希望得到菲多(也就是汪汪,也就是狗)的陪同。

你选的图层没有可以关联的专案点选帮助检视更多资讯

这是文学作品里面的句子,要翻译好可有点难哟。

翻译:一个焦头烂额又不愿承认现实的纽约社交名媛,躲到旧金山投靠她的妹妹。她,看似珠光宝气,实际上既没钱又缺爱,更没有内心的平静。

美国书刊《谁动了我的乳酪》已经成为全世界最畅销的图书。它教会人们如何在生活中面对挑战。现在这部书成为作者斯宾塞约翰逊为年轻人写的书。书中告诉我们党我们在生活中面对挑战时,如一个新学校,或是新朋友,不要害怕。相反借助这种挑战来使生活更加美好。书中给出了一个在学校发生改变的例子。一所学校从两个学期改成了三个学期,因为学生太多。

有些青少年在探讨这一话题,大部分的学生不开心、忧虑。但是克里斯不这样,他笑着讲了一个关于两只老鼠,“两个小人物”和一些乳酪的故事。

四人在迷宫里寻找乳酪。这里,乳酪意味着生活中某些重要的东西,如同进入一个新班级或是上大学。但是他们发现乳酪不见了。老鼠认为他们无力改变现状,而必须去寻求更多的乳酪。这意味着接受更加困难的梦想。然而小人物没有这样做。他们害怕改变因此他们没有找到乳酪。

克里斯说完故事,朋友们懂得了:要想得到更多的乳酪,就要尽快地转入新的方向。他的朋友理解了所有青少年如何来面对改变。如在学校成绩优异或是搞好关系,或是让自己感觉良好。

一天下午,校长叫我朋友去讨论一篇文章。气氛非常缓和。“我对你提出的观点非常有兴趣。我相信你可能想得更深入。告诉我你思考过什么吧。”校长以这样的方式继续着生怕会惊吓到我的朋友。然而,因为不想让气氛从表扬到找茬,最终让他走了。我朋友回来的时候像是个死里逃生的人似的。我于是决心要努力学翻译。

22. Eric现在在一间大学上课,他希望长大后成为一名工程师。

23.你为什么不喜欢那地方?因为我喜欢暖和的天气,但那里7月就已经开始冷了。

24.不要在你的孩子犯错的时候生气。好,我终于明白到没有人是完美的。

25.噪音让机场附近的居民不可能睡得好。

26.做任何事之前都多想一遍。可能还会有更好的办法来解决问题。

27.知识就是力量。所以肯多花心思在教育方面的国家会强大些。

28.我希望在傍晚时有些私人时间,但这时候我常常都忙于工作。

29.你可以教我怎么使用微信吗?当然可以啦老爸。

30. Jane,你下午可以帮忙清洁教室吗?

终年长青的植物长成紧密的堆状(三角形的)和颠倒的堆状(还有倒三角形的?)。春天的时候,它们被繁花包裹,这些花朵大多数是粉红色的、淡紫色的和紫红色的。因为它们是多用的、适应性强的(我表示我讨厌褶皱……后面这个单词看不出来了,看起来像used),在大多数园艺中都有应用,填补路面和墙壁的空隙,以及用在假山花园(园林?)中。

种植早春时节,在室内直接种植(先养花盆里),或者在霜季前的4到6周,种到到花园里。等长到7.5cm时,移植到想要的地方。

保养置于干燥(为什么是干燥的?怕烂根吗?这个我不太确定,drain有排水、流干的意思)的土壤中。在开花后修枝来保持它的美观。

贴士温度低于5华氏度时,用护根保护植物

“裸辞”的意思是在找好另外一份工作之前就辞掉现在的工作。人们这样做的原因主要是因为对他们现在的工作感到不开心,或者觉得没有职业前景。然而,明确合适回归职场对这些辞职者是很重要的。通常来讲,能够在“裸辞”三个月之内回归职场是比较理想的。

[Three]、英语写景的高级句子

The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。

The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。

The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness。

世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。

spring is a lot of rain,summer is hot,autumn is the best season in a year,it is cool and busy,winter is cold and sonetimes春天是多雨的,夏天是炎热的,秋天是一年中比较好的季节,它很凉爽而且忙碌,冬天是寒冷的,有时会下雪。

描写风景的英文句子: The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。

The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。

The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness。世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。

spring is a lot of rain,summer is hot,autumn is the best season in a year,it is cool and busy,winter is cold and sonetimes snowy.春天是多雨的,夏天是炎热的,秋天是一年中比较好的季节,它很凉爽而且忙碌,冬天是寒冷的,有时会下雪。

At the Edge of the Sea The shore is an ancient world, for as long as there has been an earth and se a there has been this place of the meeting of land and water. Yet it is a world that keeps alive the sense of continuing creation and of the relentless drive of life. Each time that I enter it, I gain some new awareness of its beauty and it sdeeper meanings, sensing that intricate fabric of life by which one creature is linked with another, and each with its my thoughts of the shore, one place stands apart for its revelation of exquisite beauty. It is a pool hidden within a cave that one can visit only rarely and briefly when the lowest of the year's low tides fall below it, and perhaps from that very fact it acquires some of its special beauty. Choosing such a tide, I hoped for a glimpse of the pool. The ebb was to fall early in the morning. I knew that if the wind held from the northwest and no interfering swell ran in f rom a distant storm the level of the sea should drop below the entrance to the pool. There had been sudden ominous showers in the night, with rain like handfuls of gravel flung on the roof. When I looked out into the early morning the sky was full of a gray dawn light but the sun had not yet risen. Water and air were pallid. Across the bay the moon was a luminous disc in the western sky, suspended above the dim line of distant shore— the full August moon, drawing the tide to the low, low levels of the threshold of the alien sea world. As I watched, a gull flew by, above the spruces. Its breast was rosy with the light of the unrisen sun. The day was, after all, to be as I stood above the tide near the entrance to the pool, the promise of that rosy light was sustained. From the base of the steep wall of rock on which I stood, a moss covered ledge jutted seaward into deep water. In the surge at the rim of the ledge the dark fronds of oarweeds swayed smooth and gleaming as leather. The projecting ledge was the path to the small hidden cave and its pool. Occasionally a swell, stronger than the rest, rolled smoothly over the rim and broke in foam against the cliff. But the intervals between such swells were lo ng enough to admit me to the ledge and long enough for a glimpse of that fairy pool, so seldom and so briefly so I knelt on the wet carpet of sea moss and looked back into the dark cavern that held the pool in a shallow basin. The floor of the cave was only a fewinches below the roof, and a mirror had been created in which all that grew on the ceiling was reflected in the still water water that was clear as glass the pool was carpeted with green sponge. Gray patches of sea squirts glistened on the ceiling and colonies of raft coral were a pale apricot color. In the moment when I looked into the cave a little e lfin starfish hung down, suspended by the merest thread, perhaps by only a single tube foot. It reached down to touch its own reflection, so perfectly delineated that there might have been, not one starfish, but two. The beauty of the refle cted images and of the limpid pool itself was the poignant beauty of things that are ephemeral, existing only until the sea should return to fill the little Rachel Carson在海边海岸是一个古老的世界。

自从有地球和大海以来,就有这个水陆相接的地方。但人们却感觉它是一个总在进行创造、生命力顽强而又充沛的世界。

每当我踏入这个世界,感觉到生物彼此之间以及每一生物与它周围环境之间,通过错综复杂的生命结构彼此相连的时候,我对它的美,对它的深层意蕴,都产生某种新的认识。每当我想起海岸,就有一个地方因为它所表现出的独特美妙而占有突出的地位。

那就是一个隐匿于洞中的水潭。平时,这个洞被海水所淹没,一年当中只有海潮降落到最低,以至低于水潭时,人们才能在这难得的短时间内看见它。

也许正应如此,它获得了某种特殊的美。我选好这样一个低潮的时机,希望能看一眼水潭。

根据推算,潮水将在清晨退下去。我知道,如果不刮西北风,远处的风暴不再掀起惊涛骇浪进行干扰,海平面就会落得比水潭的入口还低。

夜里突然下了几场预示不祥的阵雨,一把把碎石般的雨点被抛到屋顶上。清晨我向外眺望,只见天空笼罩着灰蒙蒙的曙光,只是太阳还没有升起。

水和空气一片暗淡。一轮明月挂在海湾对面的西天上,月下灰暗的一线就是远方的海岸——8月的望月把海潮吸得很低,直到那与人世隔离的海的世界的门槛。

在我观望的时候,一只海鸥飞过云杉。呼之欲出的太阳把它的腹部映成粉色。

天终于晴了。后来,当我在高于海潮的水潭入口处附近站着时,四周已是瑰红色的晨光。

从我立脚的峭岩底部,一块被青苔覆盖的礁石伸向大海的最深处。海水拍击着礁石周围,水藻上下左右地飘动,像皮面般滑溜发亮。

通往隐藏的小洞和洞中水潭的路径是那些凸现的礁石。间或。

The clear blue sky was dotted with fluttering larks。 The wind was still, as if it listened to their gentle singing。

From the shining earth a faint smoke arose,like incense, shaken from invisible thuribles in a rhapsody of joy by hosts of unseen spirits。 Such peace had fallen on the world! It seemed there was nothing but love and beauty everything; fragrant summer air and the laughter of happy birds。

Everything listened to the singing larks in brooding thoughtlessness。 Yea,even the horned snails lay stretched out on grey stones with their houses on their backs。

那是个夏日的午后。天气晴朗,碧空里星星点点的云雀在翩翩飞舞。

风很竟,似乎在谛听着云雀柔美的歌声。熠熠闪光的大地上升起一缕青烟,仿佛炉香缭绕,大群无影无踪的精灵正在兴高采烈地摇晃着无形的香炉。

宁静笼罩着整个大地!好象到处都充满着爱和美;夏日的芬芳阵阵袭来,欢快的小鸟(蜩瞅)婉转。周围的一切都忘情地静听着云雀的歌唱。

可不是吗,就连长着触角的蜗牛也驮着各自的窝棚,在青石上伸展开来。。

一条条小河宛如蓝色的缎带缠绕着一望无际的绿色田野,远处一座座造型古朴、色彩和谐的小屋,一派美丽动人的田园风光!

A creek twines the vast green field just like the blue color satin ribbon, a distant place modelling is being plain, color harmonious hut, a school of beautiful moving rural scenery!

一座座古老的风车,风车的风叶像张开的翅膀,迎风转动,与绿草、野花构成了独特的景致更为这童话般世界增添神奇色彩!

An ancient windmill, windmill's wind leaf opens likely the wing, rotates against the wind, with the green grass, the wild flower constituted the unique view this fairy tale world addition mysterious color!

一对对色彩鲜艳、精致绚丽,象征着甜蜜爱情的木鞋!还有那华丽的郁金香倾倒无数情人郁金香飘香的季节,娇艳妩媚的女孩的笑容如花传芬芳幽幽湖边,风车,绿草,小房,多惬意

红红火火郁金香花田,阵阵芳香,风车悠悠转!这是梦吗?

A right color bright, fine gorgeous, is drafting the happy love sabot likely! Also has that magnificent tulip to fall the season which innumerable sweetheart。。 the tulip smells as sweet, the tender and beautiful charming girl's smiling face like flower passes on fragrantly。。

Spooky bund, windmill, green grass, den, satisfied prosperous curcuma fragrant flowers field, intermittent fragrant, windmill long extension! This is the dream?

高高的建筑也是一种艺术品,古典、优雅,像一幅浓郁的油漆彩画!

到处弥漫着绿色,连空气也飘着青草味

四周一片绿油油,绿色的惊艳,风车也停下来,陶醉在美景中 high construction is also one kind of artware, is classical, is graceful, looks like a rich paint color painting! everywhere is filling the green, is also fluttering including the air green grass taste all around green and glossy, the green startled colorful, the windmill also stops down, is infatuated with in the beautiful scene。

6.谁能给一些英语描写景色的好句子

Gorgeous moon adorns spring night,with the sky like the face of the transparency of the sea,and quiet,broad,and star,like the sea sweet little fire,twinkling,a tiny fields and villages,trees,in the quiet sleep,on the silver hill,like clouds,like the sea island,as though to call the night cruise ships,and shining up a red light.意思为:皎洁的月光装饰了春天的夜空,也装饰了大地.夜空像无边无际的透明的大海,安静、广阔、而又神秘.繁密的星,如同海水里漾起的小火花,闪闪烁烁的,跳动着细小的光点.田野、村庄、树木,在幽静的睡眠里,披着银色的薄纱.山,隐隐约约,像云,又像海上的岛屿,仿佛为了召唤夜航的船只,不时地闪亮起一点两点嫣红的火光。

〖One〗、Autumn is quiet, in this season you can calm down to taste the life of each section.秋是安静的,在这个季节可以静下心来品味生活的每一段。

好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。

声明:本文内容来自互联网不代表本站观点,转载请注明出处:https://www.41639.com/JF0Mf4Ljkr.html

相关推荐

  • 岛上生活句子英文翻译

    本篇文章给大家谈谈岛上生活句子英文翻译,以及怎样翻译英语对应的知识点,文章可能有点长,但是希望大家可以阅读完,增长自己的知识,最重要的是希望对各位有所......

    编辑:经典语录
    时间:2024-08-02